Showing posts with label London. Show all posts
Showing posts with label London. Show all posts

Thursday, 1 December 2016

Talk of the town, but which one?

A funny thing happened to me yesterday as I was making my way to Horsham from London on a Southern rail service. Now, all railway companies screw up with their services from time to time, and they occasionally have the good grace to inform their passengers of delays and cancellations. On my train, they even repeatedly put out helpful suggestions to make sure the passengers were on the right part of the train, as the front four coaches were continuing to Portsmouth after Horsham, while the rear four were off to Bognor. I mean, you wouldn't want to have Portsmouth as your intended destination, only to pull up in Bognor, uttering "Bognor? Bugger!" in surprise and disbelief at your folly.

However, I would have thought they would draw the line at the summary renaming of random stations as you approach them. I mean, this could prove quite confusing, even disconcerting, if you were to be expecting to arrive in, say, Brighton, only to be informed that it had been renamed Invercargill or Happisburgh or something. However, this is precisely what happened on my train, not once, but twice, though I must emphasise that it did not affect me personally, as the station in question was simply one I was passing through. What's more, the replacement name was not one which, to my knowledge, identifies any genuine geographical location in this country or, indeed, anywhere else in the known universe, which makes it all the more perplexing. Still, I can do no more than give you the facts and allow you, Dear Reader, to supply your own explanation for it.

The station in question is Crawley, though anyone with less than a passing acquaintance with the vicinity of Gatwick Airport may well not have been able to deduce that, given the nature of the announcements. As we left the station before Crawley, the announcer proclaimed to all and sundry: "The next station is Wouldcustomerspleasenote." A quick search on Google maps failed to turn up a settlement, large or small, of that name in the area. However, a few minutes later the next announcement seemed to have obliterated the newborn Wouldcustomerspleasenote from the face of the earth and replaced it with yet another ostensibly non-existent settlement with the same coordinates as Crawley: "We are now approaching Pleasemindthegapbetweentheplatformandthetrain." Another search failed to identify this newest of new towns in the locality, given that a few minutes previously it had been known as Wouldcustomerspleasenote. Perhaps they had reviewed the initial renaming of Crawley as a singularly inadequate attempt to truly place it on the world stage and wanted to endow it with a name to rival Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch in Wales or even Taumatawhakatangihangakoayauotamateaturipukakapikimaungahoronukypokaiwhenuakitanatahu in New Zealand. However, I think you might agree that these attempts both fall a bit short.

Well, that's my interpretation, for what it's worth. I look forward to any other simpler, more likely explanations, should you wish to supply them. Oh, and by the way, on my arrival in Crawley Station, I noticed that it still had signs for Crawley, so evidently they had not had the time to engage signwriters to amend them. If I were you though, I'd be on my guard the next time you want to travel there by train. You never know.

Saturday, 11 May 2013

The Changing Name and Nature of the PRINCE OF WALES

Kilburn in north west London is the epitome of the inner-city mix of peoples, wealth and poverty, creativity, bustle, hope, despair and decreptitude. Take a walk down the High Road as far as Kilburn High Road station, and then take a right down to Kilburn Park station. There, by the station, stands a pub, the PRINCE OF WALES. You might not think that there is anything particularly significant about a pub with such a name anywhere in Britain; after all, there must be at least one pub bearing that name in every city in the country.

However, this particular PRINCE OF WALES is characterised by its slow, seemingly inexorable decline, epitomised by its gradually evolving name, resulting from the growing lack of care afforded to that name; to be precise, the gradual loss of letters from the name on the side of the pub facing the road is clear testimony to the lack of care and money lavished on the external appearance of the pub. However, it can also be construed as a fascinating insight into the changing nature of the establishment, or indeed, the evolving character of the royal personage after whom it is named.

Here is the process of evolution laid out in stages, as if a series of mutating prehistoric forms excavated from a fossil-rich vein stretching back millions of years. The first loss of a letter from the PRINCE OF WALES rendered it the PRICE OF WALES. Now, I have no idea if the cost of living in the Principality is rising to the extent that the whole country has become more costly, but that certainly seems to be the intimation here.

The next mutation resulted in a rather defective form, known as the PRICE OF WALS. If the “L” were doubled, then it would be of particular concern to builders up and down the country, who are engaged in purchasing bulding materials for the fashioning of walls of all shapes and sizes. However, the single “L”, while displaying a certain lack of orthographical exactitude, still conveys to the reader the impression that walls are going up – in price, that is.

These initial stages of letter-loss have since progressed to the third, and current, stage, possibly the most awkward of all: the PRIC OF WALS. Now, all kinds of interpretations spring to mind, not least by placing a “K” on the PRIC, though quite how that renders the nature of the WALS is anyone's guess. One could replace the missing “E” in WALS, producing the PRIC OF WALES, which would reflect many an opinion of the current heir apparent, but let's not go there (the Tower of London can get quite cold in winter).

So, what else is in the offing? I shall certainly continue to pass the pub on the bus, as I occasionally do, and look out to see if any of the following come to pass: the RICK OF WALS, the RICE OF WALS, the RICE OF WALES, the RINCE OF WALES, the PRINCE OF ALES, the PRIC OF ALES...the possibilities are almost endless. So there we have it; a landlord's lack of care has become a source of social commentary on the state of the modern monarchy; or if you wish, deep philosophical musings as to the nature of life, society and the world we live in.

Oh, sod all that; it's just bloody funny.

Monday, 31 December 2012

Lost, or Found, in Translation

Be or not be, here in which question.
Be or not be, such is the question.
That I am or that not I am, this is the question.


Three literal translations from three languages into English, effectively reversing the original translation of probably the most famous and most translated phrase ever uttered in English: To be, or not to be, that is the question. (The languages and the original texts are given below – try to guess first!) This shows how tricky it is to translate the essence of one language into the essence of another, for that is essentially what translation involves. You have to be as non-literal as you need to be in order to render a translation faithfully. The art involved is crucial.

This art is seen at its most critical, pivotal and open to misinterpretation in the translation of the Greek logos in the first line of John's Gospel: In the beginning was the Word. Logos had a variety of meanings from ancient Greek through to New Testament Greek, depending on its use in vernacular, religious or philosophical discourse. Suffice it to say that logos could mean “word, thought, speech, account, meaning, reason, proportion, principle, standard” or “logic”, among other meanings; so which translation should a translator choose? What does a translator want to express? The meaning in the mind of John could have been “cause, reason” or it could have been “divine intermediary”, or indeed, any other of the meanings
 
What is clear is that the actual meaning has been argued over and translated with widely differing terms since it was written. What is also clear is that the translation, “word”, is most likely not the intended meaning. The problem is, of course, that once a term has been translated into a target language, it is generally accepted that the meaning which the translator has given it is the true meaning, especially as the likely reader will have limited or no understanding of the original language and the meaning of the original word. Hence, the expression “the Word of God” has a fundamentally different meaning in the context of John's gospel to that of utterances God may have actually said, if you believe in them, which is the way it is generally understood today. Result – confusion, disagreement, misconception and permanent misunderstanding.

So, what is the essential meaning of an utterance? How can that meaning be rendered in another language with the same intended meaning of the source language? Here's an example of such a quandary: “the quick brown fox jumps over lazy dog”. What's so special about this sentence in English is, of course, that it's the most efficient sentence containing every letter of the English alphabet. If you translated it into any other language, the literal meaning of a speedy dun-coloured member of the vulpine family launching itself over an immobile and indolent member of the domestic canine family would be immediately clear, albeit somewhat puzzling. What would be the point of it? In order to translate the essential intended meaning of the sentence – namely that this sentence contains every letter of the alphabet at least once – the translator would have to find out or work out what the equivalent sentence would be in the target language. This would mean that the literal meaning of the original would be lost in its entirety and only a restricted meaning of “here are all the letters of the alphabet in one sentence” would be transmitted. The essence of the message effectively transcends the medium through which the message is sent - i.e., the words, syntax and grammar of the languages in question. 

How about “the cat sat on the mat”? Again, a literal translation would be understood in any other language whose speakers appreciate the past mini-carpet-occupying sedentary habits of diminutive domesticated felines. However, the aim of the utterance, to show minimum pairs (minimum triplets?) or practise the pronunciation of /æ/ in English, would be largely lost in translation, though appreciated by the language students practising their pronunciation. In fact, the surface meaning described above is most definitely not the intended meaning of the utterance. Obviously, other languages would have their own strategies for expressing this type of utterance and conveying this type of pronunciation message.

So what does that tell us about understanding meaning in different languages and rendering meaning from one to the other? How can we successfully represent the meaning of a word or phrase in another language, especially when there may be no direct translation of a term, or when the concept in the original language is absent from the target language? For example, if you look up the Portuguese word ginga, the translation will normally be “waddle, scull, sway”, but these meanings are totally lacking in conveying the movement of a great football player, an expert capoeirista or a sexy Brazileira, as the word does in its use in Portuguese, especially in Brazil. 
 
Similarly, kefi in Greek can be translated as “high spirits”, but while this goes some way to describing the basic meaning, the essential “Greekness” of the word is lost in translation and can only be understood by being in a real Greek celebration. Which leads me to filotimo, which can loosely be translated as “love of honour”. However, this translation does little to express this amalgam of integrity, pride, honour and courage, an essential and central element of Greek life which has existed since ancient times. You would have to spend a while living in the country and experiencing Greek culture to begin to have an inkling of it. And throw timi, “honour”, and dropi, “shame”, into the mix, and you have a combination of ideas which would need a thesis to explain. And these ideas involve European languages, with similar modes of thought throughout history. Think of the problems when dealing with Indonesian, Chinese, Khoi-San, Inuit or Hopi.

So, I'd like to finish up with a term which I think will require no explanation; though it's expressed in a variety of ways, it's understood in only one way (in languages that I have learnt or have attempted to learn): feliz novo ano, feliz nuevo aňo, kali protokhronia, bonne annèe, s novym godom, selamat tahun baru, glückliches neues Jahr, onnellista uutta vuotta!


HAPPY NEW YEAR!!!


PS. Here are the original languages:

Russian: Быть или не быть, вот в чем вопрос - Be, or not be, here in which question.
French: Être ou ne pas être, telle est la question - Be, or not be, such is the question.
Greek: Να είμαι ή να μην είμαι, αυτό είναι το ερώτημα - That I am, or that not I am, this is the question. 

Don't forget to visit http://www.blessthebuccaneer.com to find out about my book on word origins, Bless the Buccaneer with Barbecued Blood.


Monday, 1 October 2012

The Obscurity of a Vision's Vision

Truth is, indeed, occasionally stranger than fiction. The truth for the London bus driver is something which could not be made up. London bus drivers are required to have something quite ethereal, quite insubstantial, in their vicinity at all times when driving in order to do their job properly. It seems to be a requirement of their employment that this insubstantiality is maintained at all times, unencumbered by the very people whose patronage ensures their continued employment, but who nevertheless carry a threat that could put the drivers' continued employment, indeed their very safety, in jeopardy. If all this has you gradualy losing your grip on reality, or indeed sanity, then let me explain.

London bus drivers are required to have a vision with them at all times when they are driving. The nature of this vision, however, is not specified by the bus companies. Presumably then, one driver might maintain a vision of beauty about their person, while another might do likewise with a vision of horror. Yet another might well opt for a religiously inspired vision. Whatever vision the driver chooses, it must be kept active at all times and in full view of the driver while on the road. Passengers are required not to place themselves between these visions and their drivers in order to maintain the safe running of the buses. Furthermore, the passengers must not engage in conversation with any of the visions, regardless of how amicable and forthcoming they may be. The consequences, one assumes, must be dire.

So there we have it; drivers must maintain their chosen vision at all times and passengers must not attempt either to come between the vision and its driver, or to engage in conversation with it. Indeed, this is clearly spelled out on a notice next to the driver's seat:

PLEASE DO NOT SPEAK TO OR OBSCURE THE DRIVER'S VISION 
WHILE THE BUS IS MOVING

There is another, highly unlikely, interpretation of this notice: the people who devised it have a rather dubious and tenuous command of sentence structure in English. This hypothesis, though, can be safely discarded as no one in their right mind would go to the trouble of devising such an erroneous notice, printing thousands of them and placing them prominently in every bus in London, where devious-minded English language teachers can see them and dream up improbable explanations for their existence. Perish the thought!