A funny thing happened to me yesterday as I was making my way to Horsham from London on a Southern rail service. Now, all railway companies screw up with their services from time to time, and they occasionally have the good grace to inform their passengers of delays and cancellations. On my train, they even repeatedly put out helpful suggestions to make sure the passengers were on the right part of the train, as the front four coaches were continuing to Portsmouth after Horsham, while the rear four were off to Bognor. I mean, you wouldn't want to have Portsmouth as your intended destination, only to pull up in Bognor, uttering "Bognor? Bugger!" in surprise and disbelief at your folly.
However, I would have thought they would draw the line at the summary renaming of random stations as you approach them. I mean, this could prove quite confusing, even disconcerting, if you were to be expecting to arrive in, say, Brighton, only to be informed that it had been renamed Invercargill or Happisburgh or something. However, this is precisely what happened on my train, not once, but twice, though I must emphasise that it did not affect me personally, as the station in question was simply one I was passing through. What's more, the replacement name was not one which, to my knowledge, identifies any genuine geographical location in this country or, indeed, anywhere else in the known universe, which makes it all the more perplexing. Still, I can do no more than give you the facts and allow you, Dear Reader, to supply your own explanation for it.
The station in question is Crawley, though anyone with less than a passing acquaintance with the vicinity of Gatwick Airport may well not have been able to deduce that, given the nature of the announcements. As we left the station before Crawley, the announcer proclaimed to all and sundry: "The next station is Wouldcustomerspleasenote." A quick search on Google maps failed to turn up a settlement, large or small, of that name in the area. However, a few minutes later the next announcement seemed to have obliterated the newborn Wouldcustomerspleasenote from the face of the earth and replaced it with yet another ostensibly non-existent settlement with the same coordinates as Crawley: "We are now approaching Pleasemindthegapbetweentheplatformandthetrain." Another search failed to identify this newest of new towns in the locality, given that a few minutes previously it had been known as Wouldcustomerspleasenote. Perhaps they had reviewed the initial renaming of Crawley as a singularly inadequate attempt to truly place it on the world stage and wanted to endow it with a name to rival Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch in Wales or even Taumatawhakatangihangakoayauotamateaturipukakapikimaungahoronukypokaiwhenuakitanatahu in New Zealand. However, I think you might agree that these attempts both fall a bit short.
Well, that's my interpretation, for what it's worth. I look forward to any other simpler, more likely explanations, should you wish to supply them. Oh, and by the way, on my arrival in Crawley Station, I noticed that it still had signs for Crawley, so evidently they had not had the time to engage signwriters to amend them. If I were you though, I'd be on my guard the next time you want to travel there by train. You never know.
Showing posts with label London. Show all posts
Showing posts with label London. Show all posts
Thursday, 1 December 2016
Saturday, 11 May 2013
The Changing Name and Nature of the PRINCE OF WALES
Kilburn in north west
London is the epitome of the inner-city mix of peoples, wealth and
poverty, creativity, bustle, hope, despair and decreptitude. Take a
walk down the High Road as far as Kilburn High Road station, and then
take a right down to Kilburn Park station. There, by the station,
stands a pub, the PRINCE OF WALES. You might not think that there is
anything particularly significant about a pub with such a name
anywhere in Britain; after all, there must be at least one pub
bearing that name in every city in the country.
However, this
particular PRINCE OF WALES is characterised by its slow, seemingly
inexorable decline, epitomised by its gradually evolving name,
resulting from the growing lack of care afforded to that name; to be
precise, the gradual loss of letters from the name on the side of the
pub facing the road is clear testimony to the lack of care and money
lavished on the external appearance of the pub. However, it can also
be construed as a fascinating insight into the changing nature of the
establishment, or indeed, the evolving character of the royal
personage after whom it is named.
Here is the process of
evolution laid out in stages, as if a series of mutating prehistoric
forms excavated from a fossil-rich vein stretching back millions of
years. The first loss of a letter from the PRINCE OF WALES rendered
it the PRICE OF WALES. Now, I have no idea if the cost of living in
the Principality is rising to the extent that the whole country has
become more costly, but that certainly seems to be the intimation
here.
The next mutation
resulted in a rather defective form, known as the PRICE OF WALS. If
the “L” were doubled, then it would be of particular concern to
builders up and down the country, who are engaged in purchasing
bulding materials for the fashioning of walls of all shapes and
sizes. However, the single “L”, while displaying a certain lack
of orthographical exactitude, still conveys to the reader the
impression that walls are going up – in price, that is.
These initial stages of
letter-loss have since progressed to the third, and current, stage,
possibly the most awkward of all: the PRIC OF WALS. Now, all kinds of
interpretations spring to mind, not least by placing a “K” on the
PRIC, though quite how that renders the nature of the WALS is
anyone's guess. One could replace the missing “E” in WALS,
producing the PRIC OF WALES, which would reflect many an opinion of
the current heir apparent, but let's not go there (the Tower of
London can get quite cold in winter).
So, what else is in the
offing? I shall certainly continue to pass the pub on the bus, as I
occasionally do, and look out to see if any of the following come to
pass: the RICK OF WALS, the RICE OF WALS, the RICE OF WALES, the
RINCE OF WALES, the PRINCE OF ALES, the PRIC OF ALES...the
possibilities are almost endless. So there we have it; a landlord's
lack of care has become a source of social commentary on the state of
the modern monarchy; or if you wish, deep philosophical musings as to
the nature of life, society and the world we live in.
Oh, sod all that; it's
just bloody funny.
Monday, 31 December 2012
Lost, or Found, in Translation
Be or not be, here in which question.
Be or not be, such is the question.
That I am or that not I am, this is
the question.
Three literal translations from three
languages into English, effectively reversing the original
translation of probably the most famous and most translated phrase
ever uttered in English: To be, or not to be, that is the question.
(The languages and the original texts are given below – try to
guess first!) This shows how tricky it is to translate the essence of
one language into the essence of another, for that is essentially
what translation involves. You have to be as non-literal as you need
to be in order to render a translation faithfully. The art involved
is crucial.
This art is seen at its most critical,
pivotal and open to misinterpretation in the translation of the Greek
logos in the first line of
John's Gospel: In the beginning was the Word. Logos
had a variety of meanings from ancient Greek through to New Testament
Greek, depending on its use in vernacular, religious or philosophical
discourse. Suffice it to say that logos
could mean “word, thought, speech, account, meaning, reason,
proportion, principle, standard” or “logic”, among other
meanings; so which translation should a translator choose? What does
a translator want to express? The meaning in the mind of John could
have been “cause, reason” or it could have been “divine
intermediary”, or indeed, any other of the meanings
What
is clear is that the actual meaning has been argued over and
translated with widely differing terms since it was written. What is
also clear is that the translation, “word”, is most likely not
the intended meaning. The problem is, of course, that once a term has
been translated into a target language, it is generally accepted that
the meaning which the translator has given it is the true meaning,
especially as the likely reader will have limited or no understanding
of the original language and the meaning of the original word. Hence,
the expression “the Word of God” has a fundamentally different
meaning in the context of John's gospel to that of utterances God may
have actually said, if you believe in them, which is the way it is
generally understood today. Result – confusion, disagreement,
misconception and permanent misunderstanding.
So, what is the essential meaning of an utterance?
How can that meaning be rendered in another language with the same
intended meaning of the source language? Here's an example of such a
quandary: “the quick brown fox jumps over lazy dog”. What's so
special about this sentence in English is, of course, that it's the
most efficient sentence containing every letter of the English
alphabet. If you translated it into any other language, the literal
meaning of a speedy dun-coloured member of the vulpine family
launching itself over an immobile and indolent member of the domestic
canine family would be immediately clear, albeit somewhat puzzling.
What would be the point of it? In order to translate the essential
intended meaning of the sentence – namely that this sentence
contains every letter of the alphabet at least once – the
translator would have to find out or work out what the equivalent
sentence would be in the target language. This would mean that the
literal meaning of the original would be lost in its entirety and
only a restricted meaning of “here are all the letters of the
alphabet in one sentence” would be transmitted. The essence of the
message effectively transcends the medium through which the message
is sent - i.e., the words, syntax and grammar of the languages in
question.
How about “the cat sat on the mat”? Again, a
literal translation would be understood in any other language whose
speakers appreciate the past mini-carpet-occupying sedentary habits
of diminutive domesticated felines. However, the aim of the
utterance, to show minimum pairs (minimum triplets?) or practise the
pronunciation of /æ/ in
English, would be largely lost in translation, though appreciated by
the language students practising their pronunciation. In fact, the
surface meaning described above is most definitely not the intended
meaning of the utterance. Obviously, other languages would have their
own strategies for expressing this type of utterance and conveying
this type of pronunciation message.
So what does that tell us about understanding
meaning in different languages and rendering meaning from one to the
other? How can we successfully represent the meaning of a word or
phrase in another language, especially when there may be no direct
translation of a term, or when the concept in the original language
is absent from the target language? For example, if you look up the
Portuguese word ginga, the
translation will normally be “waddle, scull, sway”, but these
meanings are totally lacking in conveying the movement of a great
football player, an expert capoeirista
or a sexy Brazileira,
as the word does in its use in Portuguese, especially in Brazil.
Similarly, kefi
in Greek can be translated as “high spirits”, but while this goes
some way to describing the basic meaning, the essential “Greekness”
of the word is lost in translation and can only be understood by
being in a real Greek celebration. Which leads me to filotimo,
which can loosely be translated as “love of honour”. However,
this translation does little to express this amalgam of integrity,
pride, honour and courage, an essential and central element of Greek
life which has existed since ancient times. You would have to spend a
while living in the country and experiencing Greek culture to begin
to have an inkling of it. And throw timi,
“honour”, and dropi,
“shame”, into the
mix, and you have a combination of ideas which would need a thesis to
explain. And these ideas involve European languages, with similar
modes of thought throughout history. Think of the problems when
dealing with Indonesian, Chinese, Khoi-San, Inuit or Hopi.
So,
I'd like to finish up with a term which I think will require no
explanation; though it's expressed in a variety of ways, it's
understood in only one way (in languages that I have learnt or have
attempted to learn): feliz novo ano, feliz nuevo aňo,
kali protokhronia, bonne annèe,
s novym godom, selamat tahun baru, glückliches neues Jahr,
onnellista
uutta vuotta!
HAPPY
NEW YEAR!!!
PS.
Here are the original languages:
Greek:
Να
είμαι ή να μην είμαι, αυτό είναι το
ερώτημα
- That I am, or that not I am, this is the question.
Don't forget to visit http://www.blessthebuccaneer.com to find out about my book on word origins, Bless the Buccaneer with Barbecued Blood.
Don't forget to visit http://www.blessthebuccaneer.com to find out about my book on word origins, Bless the Buccaneer with Barbecued Blood.
Labels:
English,
etymology,
humor,
humour,
London,
notice,
numbers,
translation,
transport,
vision,
word,
words
Monday, 1 October 2012
The Obscurity of a Vision's Vision
Truth is, indeed, occasionally stranger than fiction. The truth for the London bus driver is something which could not be made up. London bus drivers are required to have something quite ethereal, quite insubstantial, in their vicinity at all times when driving in order to do their job properly. It seems to be a requirement of their employment that this insubstantiality is maintained at all times, unencumbered by the very people whose patronage ensures their continued employment, but who nevertheless carry a threat that could put the drivers' continued employment, indeed their very safety, in jeopardy. If all this has you gradualy losing your grip on reality, or indeed sanity, then let me explain.
London bus drivers are required to have a vision with them at all times when they are driving. The nature of this vision, however, is not specified by the bus companies. Presumably then, one driver might maintain a vision of beauty about their person, while another might do likewise with a vision of horror. Yet another might well opt for a religiously inspired vision. Whatever vision the driver chooses, it must be kept active at all times and in full view of the driver while on the road. Passengers are required not to place themselves between these visions and their drivers in order to maintain the safe running of the buses. Furthermore, the passengers must not engage in conversation with any of the visions, regardless of how amicable and forthcoming they may be. The consequences, one assumes, must be dire.
So there we have it; drivers must maintain their chosen vision at all times and passengers must not attempt either to come between the vision and its driver, or to engage in conversation with it. Indeed, this is clearly spelled out on a notice next to the driver's seat:
London bus drivers are required to have a vision with them at all times when they are driving. The nature of this vision, however, is not specified by the bus companies. Presumably then, one driver might maintain a vision of beauty about their person, while another might do likewise with a vision of horror. Yet another might well opt for a religiously inspired vision. Whatever vision the driver chooses, it must be kept active at all times and in full view of the driver while on the road. Passengers are required not to place themselves between these visions and their drivers in order to maintain the safe running of the buses. Furthermore, the passengers must not engage in conversation with any of the visions, regardless of how amicable and forthcoming they may be. The consequences, one assumes, must be dire.
So there we have it; drivers must maintain their chosen vision at all times and passengers must not attempt either to come between the vision and its driver, or to engage in conversation with it. Indeed, this is clearly spelled out on a notice next to the driver's seat:
PLEASE DO NOT SPEAK TO OR OBSCURE THE DRIVER'S VISION
WHILE THE BUS IS MOVING
There is another, highly unlikely, interpretation of this notice: the people who devised it have a rather dubious and tenuous command of sentence structure in English. This hypothesis, though, can be safely discarded as no one in their right mind would go to the trouble of devising such an erroneous notice, printing thousands of them and placing them prominently in every bus in London, where devious-minded English language teachers can see them and dream up improbable explanations for their existence. Perish the thought!
Subscribe to:
Posts (Atom)